谈英汉两种语言中的"明喻"及翻译 |
| |
作者姓名: | 高凤霞 |
| |
作者单位: | 商丘师范学院,外语系,河南,商丘,476000 |
| |
摘 要: | 英汉两个民族运用明喻(simile)的习惯大相径庭,其基本点就是打比方,即把要描述的事物(即本体)用比喻词与另一种具有鲜明同一特征的事物(喻体)联系起来。英语中常用“as”、“like”、“as if ”、“as though”、“such as”等引出喻体;汉语中常用比喻词有“像”、“犹如”、“仿佛”、“像……似的(一样)”等。 明喻在英汉两种语言中的应用都很广泛,用于状物、写景、抒情、喻理,可收到生动形象、简单明了、新鲜有趣的效果。
|
关 键 词: | 英语 汉语 修辞方法 明喻 翻译方法 翻译技巧 本体 喻体 文化背景 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|