首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从互文性看Gone with the Wind书名的两种英译
引用本文:陈静.从互文性看Gone with the Wind书名的两种英译[J].平原大学学报,2008,25(1):97-98.
作者姓名:陈静
作者单位:西北师范大学外国语学院,甘肃兰州730070
摘    要:互文性理论是当代西方后现代主义文化思潮中产生出来的一种文本理论。以索绪尔的符号系统为基础,朱莉娅·克里斯蒂娃首先提出这一理论。该理论认为每一个文本都是对另一种文本的吸收和转换,并尝试从作者、读者和解释者的角度阐释文本。本文拟从互文性角度对Gone with the Wind书名的两种英译进行探讨。

关 键 词:互文性  翻译研究    乱世佳人

About the two Translations of Gone with the Wind from the Perspective of Intertextuality
CHEN Jing.About the two Translations of Gone with the Wind from the Perspective of Intertextuality[J].Journal of Pingyuan University,2008,25(1):97-98.
Authors:CHEN Jing
Institution:CHEN Jing (Foreign Language Dept. Northwest Normal University,Langzhou, Gansu 730070 China)
Abstract:The theory of Intertextuality is a textual theory derived from the cultural trend of postmodernism in the west. Based on Saussure's Sign System, Julia Kristeva coined the term of Intertextuality. Intertextuality theory views any text as the result of absorption and transformation of other texts and attempts to interpret text from the perspective of the writer, reader and expounder. The paper makes a tentative endeavor to discuss the two kinds of translation of Gone with the Wind.
Keywords:intertextuality  translation studies  Gone with the wind
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号