巴金在桂林抗日文化城的小说翻译研究——以《父与子》和《处女地》为例 |
| |
引用本文: | 周志莲.巴金在桂林抗日文化城的小说翻译研究——以《父与子》和《处女地》为例[J].湖北第二师范学院学报,2012(10):117-120. |
| |
作者姓名: | 周志莲 |
| |
作者单位: | 桂林电子科技大学外国语学院 |
| |
基金项目: | 广西哲学社会科学“十二五”规划2011年度项目(11BXW004) |
| |
摘 要: | 巴金在桂林抗日文化城翻译了屠格涅夫的两部长篇小说——《父与子》和《处女地》。这两部作品的翻译反映了意识形态对巴金的翻译选择和翻译方法的影响,体现了巴金的"信"与"达"的翻译态度。本文从意识形态理论这一宏观视角来探讨巴金的翻译选择,从传统的微观翻译理论来观察巴金的翻译方法和翻译态度。
|
关 键 词: | 巴金 桂林 翻译 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|