《阿Q正传》两个英译本的对比研究——从译者转换策略与意识形态的关系角度 |
| |
引用本文: | 杨凯.《阿Q正传》两个英译本的对比研究——从译者转换策略与意识形态的关系角度[J].哈尔滨学院学报,2013(11):87-90. |
| |
作者姓名: | 杨凯 |
| |
作者单位: | 西安外国语大学研究生部,陕西西安710128 |
| |
摘 要: | 文章以《阿Q正传》的两英译本为研究对象,依据“意识形态理论”、应用统计学方法从历时角度考察不同时期、不同民族文化语境下的译者意识形态与其翻译转换策略的关系.调查数据显示杨译本为异化本,拉译本为归化本,译者翻译策略受到各自民族、时代文化语境的制约.译者在意识形态内容方面翻译策略与总体翻译策略相一致,但自身在分布上存在细微差异.
|
关 键 词: | 《阿Q正传》 文化负载词 转换策略 意识形态 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|