从赵元任译《阿丽思漫游奇境记》看翻译审美再现中的译者主体性 |
| |
引用本文: | 季传峰.从赵元任译《阿丽思漫游奇境记》看翻译审美再现中的译者主体性[J].常州师范专科学校学报,2010(1):76-80. |
| |
作者姓名: | 季传峰 |
| |
作者单位: | 常州工学院外国语学院,江苏常州213002 |
| |
摘 要: | 赵元任是第一个将《阿丽思漫游奇境记》译介到中国来的人。这部译作能够历久弥新,成为儿童文学译作中的经典,与赵元任先生在翻译上的创造性是分不开的。文章从语体选择、文化策略、语言的音乐美与形式美三方面讨论赵元任在《阿丽思漫游奇境记》的审美再现过程中表现出的主体性,以期深化翻译审美再现和翻译审美主体方面的研究。
|
关 键 词: | 翻译审美 审美再现 译者主体性 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|