浅析中国古诗文化意象的汉英翻译策略 |
| |
引用本文: | 范荣,许敏.浅析中国古诗文化意象的汉英翻译策略[J].新疆广播电视大学学报,2012(2):25-28. |
| |
作者姓名: | 范荣 许敏 |
| |
作者单位: | 重庆邮电大学外国语学院;重庆师范大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 意象是诗人在审美创作过程中,通过语言媒介所呈现出的饱含诗人思想感情、审美情趣的物象。简言之,意象就是主观的"意"和客观的"象"的融合。各国诗歌中的意象集中反应了相应国度的文化背景。中国古典诗歌中的意象是翻译过程的难点及重点。本文探讨了英译中国古诗意象的四种策略,即直译保留意象、直译加注意象、替换对应意象以及省略原文意象,在讨论这些方法的长处的同时又指出了它们各自的局限性。
|
关 键 词: | 意象翻译 直译 加注 替代 意译 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|