《红楼梦》中量词的功能及翻译——以霍克斯的译本为例 |
| |
引用本文: | 李中强.《红楼梦》中量词的功能及翻译——以霍克斯的译本为例[J].潍坊教育学院学报,2012,25(1):92-94,100. |
| |
作者姓名: | 李中强 |
| |
作者单位: | 烟台大学外国语学院,山东烟台264005/上海外国语大学研究生部,上海200083 |
| |
摘 要: | 量词是汉语中的一个独立的词类,而在英语中却是从属于名词的。汉语中发达的量词是写作和交流必不可少的,而与之相对应的却是许多量词不能实现字对字的翻译。霍克斯翻译的《红楼梦》长期以来被认为是归化的译本,非常具有"英语味",因此,考察霍克斯的《红楼梦》译本中对于汉语量词,尤其是具有一定修辞含义的量词的翻译手法,对我们的翻译教学、实践以及英语习得都具有一定的指导意义。
|
关 键 词: | 量词 《红楼梦》 霍克斯 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|