首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

目的论对《红楼梦》对话中仿词翻译的启示
引用本文:李素慧.目的论对《红楼梦》对话中仿词翻译的启示[J].河南科技学院学报,2010(9):74-76.
作者姓名:李素慧
作者单位:河南科技学院,河南新乡453003
摘    要:根据德国译论家威米尔的目的论,译者为了达到委托人的已定目的,针对不同的译语读者,可以采用适当的翻译策略,如诺德的纪实性翻译和工具性翻译。在《红楼梦》的翻译过程中,杨宪益意向全世界传播中华传统文化,霍克思则意为西方读者提供消遣读物。在不同翻译目的指导下,他们采取了不同的翻译策略,成功地处理了人物对话中仿词的翻译,从而产生了不同的优秀译文。

关 键 词:目的论  《红楼梦》  对话仿词  翻译

Translation of nonce words in dialogue of Hong Lou Meng in the light of the skopostheorie
Li Suhui.Translation of nonce words in dialogue of Hong Lou Meng in the light of the skopostheorie[J].Journal of Henan Institute of Science and Technology(Natural Science Edition),2010(9):74-76.
Authors:Li Suhui
Institution:Li Suhui(Henan Institute of Science and Technology,Xinxiang 453003,China)
Abstract:According to Vermeer's skopostheorie,a translator can adopt different strategies,such as Nord's Documentary and Instrumental Translations,in order to achieve the translation brief of the initiator.During the translating process of Hong Lou Meng,Yang Xian-yi is intended to disseminate the traditional Chinese cultures,whereas Hawkes to provide the western readers with an entertainment.As a result of their translation purposes,they have adopted different translation strategies and successfully dealt with the translation of nonce words in dialogues.
Keywords:skopostheorie  Hong Lou Meng  nonce words in dialogue  translation
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号