首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《红楼梦》回目英译的审美再现
引用本文:胡春兰.《红楼梦》回目英译的审美再现[J].商洛学院学报,2010,24(1):80-84.
作者姓名:胡春兰
作者单位:商洛学院外语系,陕西商洛,726000
基金项目:商洛学院科研基金项目 
摘    要:《红楼梦》回目具有独特的艺术效果和极高的审美价值,是音韵美、形式美和意境美相结合的典范。在《红楼梦》的两个英译本——霍克斯和阂福德合译的AStory of the Stone以及杨宪益夫妇合译的A Dream of Red肘栅面瑚——的回目中.译者均以各自不同的表现手法尽可能地再现原回目所具有的“三美”的美学特色。以期达到与原文相似的审美效果。

关 键 词:《红楼梦》  回目翻译  审美价值  审美再现

Aesthetic Reproduction in the Translation of Chapter Titles of Hongloumeng
HU Chun-lan.Aesthetic Reproduction in the Translation of Chapter Titles of Hongloumeng[J].Journal of Shangluo University,2010,24(1):80-84.
Authors:HU Chun-lan
Institution:HU Chun-lan(Foreign Languages Department of Shangluo University,Shangluo,Shaanxi 726000)
Abstract:
Keywords:Hongloumeng  translation of chapter titles  aesthetic value  aesthetic reproduction  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号