首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从《红楼梦》看中国酒名称的英译
引用本文:耿良凤,岳峰.从《红楼梦》看中国酒名称的英译[J].毕节学院学报,2016(2):95-99.
作者姓名:耿良凤  岳峰
作者单位:1. 福建农林大学东方学院,福建 福州,350017;2. 福建师范大学外国语学院,福建福州,350007
基金项目:United Board课题“Project Administration&Computer-Assisted Translation”;福建省教育厅课题“翻译专业高年级翻译创业创新教学模式研究”;福建省教育厅省级精品课程“翻译课”;福建师范大学专业学位研究生课程案例库建设项目“涉外经济与笔译”;福建省教育厅课题“从西方修辞学的角度分析灾难报道--以天津港爆炸为例”。
摘    要:杨宪益、戴乃迭的A Dream of Red Mansions和David Hawks&John Minford的The Story of the Stone两个《红楼梦》译本中,有许多独具特色的中国酒名称的翻译,但这些酒名称的翻译却有一些不妥当之处。根据奈达功能对等理论,用音译/直译+解释的方法来改进,不仅能够使读者一目了然地明白其含义,还能准确地表达酒所包含的文化内涵。

关 键 词:《红楼梦》  酒名的翻译  文化  音译

A Contrast Study of the Translations of Drinks Names in HongLouMengfrom the Perspective of Culture
GENG Liang-Feng,YUE Feng.A Contrast Study of the Translations of Drinks Names in HongLouMengfrom the Perspective of Culture[J].Journal of Bijie University,2016(2):95-99.
Authors:GENG Liang-Feng  YUE Feng
Abstract:From the perspective of culture, this paper discusses the translation of the names of drinks, which are culturally-loaded, in Chinese classic Hong Lou Meng. Through a contrast study of the translations between David Hawkes (and John Minford) and Yang Xianyi(and Gladys Yang), it is concluded that, consider?ing the fact that China is one of the most influential countries, translation of Chinese drinks names should be treated as culturally information communication.
Keywords:HongLouMeng  Names of Drinks Translation  Culture  Transliteration
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号