首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅析通过划分汉语句子结构的训练来提高非英语专业学生汉译英的能力培养
作者单位:;1.遵义师范学院
摘    要:汉译英一直是大学英语教学中的重点,也是学生的难点。在这几年的大学英语教学中,学生和我讨论最多的就是如何能过大学英语四级,然而这其中最令学生头疼的便是翻译和写作部分。通过学生的译文,由于母语负迁移的影响而产生的错误比比皆是。所以笔者就在考虑如何能减少这种逐字逐句的翻译和总是按照汉语的习惯句式来翻译成英语的现象。通过学生的译文能发现学生主要是不能很好的划分中文的句子结构和没有弄清楚中英文的差异,不能很好的把中文的句子结构简单化,总是逐字逐句的翻译。这样就导致了缺主语多动词等的错误句子。所以本论文想通过给学生对比中英文,讲解中英文的差异来让学生能有效的划分中文的句子结构,然后按照英文的句式翻译出来。这个方法如果在实验中得以论证,那么就能有效提高学生的翻译能力以及很大程度上帮助到学生的写作能力。解决学生在四六级中遇到的问题。

关 键 词:汉译英  对比分析  非英语专业学生
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号