浅谈杨必译《名利场》中的灵气 |
| |
作者姓名: | 张云霞 |
| |
作者单位: | 内蒙古医学院公共教育学院,内蒙古,呼和浩特,010010 |
| |
摘 要: | 读萨克雷(W.M.Thackeray)的〈名利场》(Vanity Fair),不能不读杨必的译本。萨克雷的笔风潇洒诙谐,杨必也还他个畅快淋漓!精明的夏泼,温柔的爱米丽亚,老实的都宾……都因杨必的译笔,而在我们面前活灵活现。杨必的译文向来是有口皆碑的。人们通常赞叹她的拆句,炼字,语序的巧妙颠倒,句子的大量重组。大都属于技巧性的高招。除此之外,杨必的译文流荡着一种少见的灵气。这种灵气使人觉得那些文字仿佛是另一位精通中文的萨克雷写出的《名利场》。
|
关 键 词: | 杨必 《名利场》 萨克雷 译文 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|