首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

强势文化与英语习语翻译的归化和异化
引用本文:谢敏. 强势文化与英语习语翻译的归化和异化[J]. 丽水学院学报, 2009, 31(4): 60-62
作者姓名:谢敏
作者单位:丽水学院,外国语学院,浙江,丽水,323000
摘    要:习语是语言与民族文化融合的直接反映,是民族文化的发展和变化最为敏感的部分;文化本身具有的共享、生成和创新的基本特征,社会文化生活中的每一个侧面都会反映到习语沉淀和发展中。文化本身是一种软力量,强势文化在其反映价值的功能上占据了让更广泛人接受的标准。奈达提出功能对等、动态对等和自然化原则,将翻译归化和异化对立统一。强势文化观下的习语翻译是奈达翻译观的良好体现。全文结合实例研究了英语文化对英语习语汉译的影响,总结了强势文化中的习语在跨文化交际中的处理策略和其对强势文化发展的促进作用。

关 键 词:强势文化  习语翻译  文化促进

Translation Strategies of English Culture Idioms in Strong Culture
Xie Min. Translation Strategies of English Culture Idioms in Strong Culture[J]. Journal of Lishui University, 2009, 31(4): 60-62
Authors:Xie Min
Affiliation:College of Foreign Languages;Lishui University;Lishui Zhejiang 323000;China
Abstract:Idioms are direct reflection of some language and its culture.They are also the most sensitive part in the development of a culture.Sharedness,creativeness and generation are the basic features of a culture while all sides of social culture life will be reflected in the development of idioms.As a kind of soft power,the value of strong culture has been accepted widely based on its function.Nida proposed the unification of naturalisation and foreignization with the principles like functional equivalence,dynam...
Keywords:strong culture  idiom translation  culture promotion  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号