首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

鲁迅小说《孔乙己》英译本比较研究
引用本文:侯松山,王全利.鲁迅小说《孔乙己》英译本比较研究[J].兰州教育学院学报,2011,27(1):137-139.
作者姓名:侯松山  王全利
作者单位:军械工程学院,河北,石家庄,050003
摘    要:本文从鲁迅小说《孔乙己》杨宪益和戴乃迭夫妇的英译本和朱莉娅.罗威尔的英译本中选取了七个典型译例,比较分析了两个译本译文的得失优劣,认为两译本虽各有千秋,但杨译还是略胜一筹。

关 键 词:《孔乙己》  杨译本  蓝译本  比较

Comparative Studies on Two English Versions of Kong Yi-ji
HOU Song-shan,WANG Quan-li.Comparative Studies on Two English Versions of Kong Yi-ji[J].Journal of Lanzhou Institute of Education,2011,27(1):137-139.
Authors:HOU Song-shan  WANG Quan-li
Institution:HOU Song-shan,WANG Quan-li(Ordnance Engineering College,Shijiazhuang 050003,China)
Abstract:With 7 typical examples from the two English versions of LU Xun's short story Kong Yi-ji translated respectively by Yang Hsien-yi and Julia Lovell,a comparative study on these two translations is conducted in this article.It is found that Yang's version is better on the whole than Lovell's version,although they have their strengths and weaknesses respectively.
Keywords:Kong Yi-ji  Yang's version  Lovell's version  comparison  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号