译字·译文·释情 |
| |
引用本文: | 徐曼宇.译字·译文·释情[J].中学语文(读写新空间),2005(19). |
| |
作者姓名: | 徐曼宇 |
| |
作者单位: | 江苏徐州师范学校 |
| |
摘 要: | 尽管文言文的文字深奥生涩,内容与现代生活相距很远,但不论是教师还是学生,很多人都认为文言文教学最容易,说来说去不过是一个“译”字,全文翻译完了教学也基本完成,学习文言文不外是掌握一些文言词汇和句式。这种对文言文教学的认识虽然有失偏颇,却也指出了教学中的关键——翻译。只是笔者认为翻译并不简单,它是“披文入情”的最好途径,而且要有三个层次的递升。首先是口译,这里的口译是指学生熟读课文之后对内容作概括性的释译。在教学伊始进行这一环节似乎很难,也好像与由易到难的认知规律相悖。其实却不然,古代汉语与现代汉语并非截然分…
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|