首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

“the birds cage”还是“the bird cage”?——兼谈名词作定语的用法
引用本文:龚海平.“the birds cage”还是“the bird cage”?——兼谈名词作定语的用法[J].阅读,2008(5):36-37.
作者姓名:龚海平
作者单位:扬州市广陵区教育局教研室
摘    要:曾看到教材课文中有这么一个句子:“The sign on the birds’cage is interesting.”这句话想表达的意思是“鸟笼上的那个标志很有趣。”但是,汉语中的“鸟笼”能译成“the birds’cage”吗?我认为,“鸟笼”是绝对不能译成“the birds’cage”的。如果“鸟笼”译成“the birds’cage”,那么“兔笼”不就可以翻译成“rabbits’cage”了吗?由此类推,“书包”不就可以翻译成“books’bag”了吗?这显然是错误的。

关 键 词:the  用法  定语  词作  sign  The  翻译  课文
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号