“the birds cage”还是“the bird cage”?——兼谈名词作定语的用法 |
| |
引用本文: | 龚海平.“the birds cage”还是“the bird cage”?——兼谈名词作定语的用法[J].阅读,2008(5):36-37. |
| |
作者姓名: | 龚海平 |
| |
作者单位: | 扬州市广陵区教育局教研室 |
| |
摘 要: | 曾看到教材课文中有这么一个句子:“The sign on the birds’cage is interesting.”这句话想表达的意思是“鸟笼上的那个标志很有趣。”但是,汉语中的“鸟笼”能译成“the birds’cage”吗?我认为,“鸟笼”是绝对不能译成“the birds’cage”的。如果“鸟笼”译成“the birds’cage”,那么“兔笼”不就可以翻译成“rabbits’cage”了吗?由此类推,“书包”不就可以翻译成“books’bag”了吗?这显然是错误的。
|
关 键 词: | the 用法 定语 词作 sign The 翻译 课文 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |