首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

基于汉英平行语料库对汉语常用动词“是”的英译分析
引用本文:刘克强.基于汉英平行语料库对汉语常用动词“是”的英译分析[J].南昌教育学院学报,2010,25(1).
作者姓名:刘克强
作者单位:云南红河学院外国语学院,云南,蒙自,661100
基金项目:作者主持的云南省教育厅科学研究基金项目“汉语常用动词及其英译的聚类研究”的部分成果,该项目编号为:07C40184
摘    要:在自建汉英平行语料库的基础上,本文通过提取汉语的高频动词"是",从而发现和总结其在不同文本中的英语翻译规律。旨在为今后翻译与之相关的词语、句子时提供真实、可靠的译例。

关 键 词:  平行语料库  翻译

Analysis of Chinese used the verbisin the English translation what Based on Chinese-English Parallel Corpus
LIU Ke-qiang.Analysis of Chinese used the verbisin the English translation what Based on Chinese-English Parallel Corpus[J].Journal of Nanchang College of Education,2010,25(1).
Authors:LIU Ke-qiang
Institution:Foreign Languages College of Yunnan Red River College/a>;Mengzi Yunnan/a>;661100/a>;China
Abstract:Based on the self-built Chinese-English parallel corpus,the Chinese language paper by extracting high-frequency verbisto identify and review a different text in the English translation of the law.Aims for the future translation of the words associated with the sentence to provide true and reliable translation cases.
Keywords:is  Parallel Corpus  translation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号