首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

20世纪30年代《查泰莱夫人的情人》在中国的译介
引用本文:程锦芳. 20世纪30年代《查泰莱夫人的情人》在中国的译介[J]. 成都教育学院学报, 2007, 21(4): 53-55
作者姓名:程锦芳
作者单位:安徽师范大学 安徽合肥241003
摘    要:20世纪30年代在西方被列为"禁书"的劳伦斯的小说《查泰莱夫人的情人》却在当时被译介到中国.文章从原作的创作背景、文本本身因素、译者因素及中国当时的社会文化背景四个方面分析了《查泰莱夫人的情人》一书之所以能在那个时代译介到中国的原因,从而窥探出中国当时的社会现状.

关 键 词:查泰莱夫人的情人  中国  译介  社会现状
文章编号:1008-9144(2007)04-0053-03
修稿时间:2006-11-12

The Translation and Introduction of Lady Chatterley''''s Lover into China in the 1930s
CHENG Jin-fang. The Translation and Introduction of Lady Chatterley''''s Lover into China in the 1930s[J]. Journal of Chendu College of Education, 2007, 21(4): 53-55
Authors:CHENG Jin-fang
Affiliation:Anhui Normal University, Anhui Hefei, 241003
Abstract:D.H.Laurence's novel,Lady Chatterley's Lover,forbidden to the public reading in the 1930s was then translated and introduced to China.The paper focuses on the main four factors for its translation and introduction then,i.e.the social background of the original works,the content and significance of the novel,the translators and the social and cultural background of China at that time,which can also reflect the situation of Chinese society then.
Keywords:Lady Chatterley's Lover  China  translation and introduction  social background
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号