从词汇角度考察林译《茶花女》 |
| |
作者姓名: | 施彦 |
| |
作者单位: | 新加坡国立大学中文系 |
| |
摘 要: | 以林纾的第一部翻译作品,也是他的成名作《巴黎茶花女遗事》为专案,对比20世纪80年代北京外国文学出版社出版的王振孙译本和《茶花女》英文版,专门从词汇入手,说明旧派的林纾其实并不旧,在林以古文笔调翻译的西方小说中,已经自觉不自觉地表现出了新时代的讯息。林纾在译文中使用甚至创造了新名词,在计时方法上也表现了很强的时代感。不过这种欲新还旧的状态非林纾本人,而是时代赋予的,在那种更迭的时代里翻译者不可避免地要面对新旧取舍的困境。
|
关 键 词: | 林纾 茶花女 翻译 新旧词汇 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|