首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

试析韦努蒂的翻译思想——以林语堂译作《凤姐说茄子鲞》为例
引用本文:高巍,董琳,姚晨.试析韦努蒂的翻译思想——以林语堂译作《凤姐说茄子鲞》为例[J].邢台学院学报,2012(1):115-116,119.
作者姓名:高巍  董琳  姚晨
作者单位:天津科技大学外国语学院
摘    要:劳伦斯·韦努蒂因其异化翻译策略为人们所熟知,但是对其异化翻译理论人们的认识还是有所局限的,甚至是有某种程度的误读。从文化方向分析韦努蒂的异化翻译策略,对其翻译策略进行更加深入的剖析。林语堂的作品个人风格较明显,在文化上将中国古典的文学名著以翻译的形式引入西方文化之中,必然会与韦努蒂的异化翻译理论有着某种呼应与吻合,因此选取林语堂的译作《凤姐说茄子鲞》予以印证。

关 键 词:韦努蒂  异化翻译  林语堂  文化差异
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号