首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论俳句的不可译性
引用本文:张波.论俳句的不可译性[J].黑龙江教育学院学报,2005,24(1):72-73.
作者姓名:张波
作者单位:哈尔滨理工大学,黑龙江,哈尔滨,1050080
摘    要:具有浓郁的民族文化气息的文学作品,其可译性可以从作品文体和译文效果两方面来探讨。俳句字句简短,力图在有限的音节当中表达丰富的情感内容。俳句的情感要素与日本的传统文化密切相连,其文体特点和读者对异文化的受容性决定了俳句的不可译性。

关 键 词:俳句  文化  翻译    不可译性
文章编号:1001-7836(2005)01-0072-02
修稿时间:2004年11月19

On Untranslatability Of Haiku
ZHANG Bo.On Untranslatability Of Haiku[J].Journal of Heilongjiang College of Education,2005,24(1):72-73.
Authors:ZHANG Bo
Abstract:The literary works which have rich cultural background can be translated from works' styles and effect of translated text. Haiku is short and tires to express richful emotions in the limited syllables. The emotion expressed in Haiku has close relation with Japanese traditional culture. Its' style and acceptability of foreign culture determine the untranslatability of Haiku.
Keywords:Haiku  Hultural  Translation  Poem  untranslatability
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号