首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英语教学中“英译汉”禁忌解析
引用本文:刘茂生.英语教学中“英译汉”禁忌解析[J].天津职业院校联合学报,2010,12(1):94-97.
作者姓名:刘茂生
作者单位:天津城市职业学院,天津市,300250
摘    要:由于英汉两种语言的表达方式不同,所以在英汉互译教学过程中经常出现一些理解和表达方面的禁忌现象。这些禁忌现象如果在英汉互译时不给予足够的重视,将会使译文的质量大打折扣。提出解决解决这些问题发生的原因及解决方法的方法将有助于提高英汉互译水平,也是翻译课的教学质量的保证之一。

关 键 词:英译汉  禁忌翻译  原因与方法

Analysis on Taboos of English-Chinese Translation in English Teaching
LIU Mao-sheng.Analysis on Taboos of English-Chinese Translation in English Teaching[J].Journal of Tianjin Vocational Institutes,2010,12(1):94-97.
Authors:LIU Mao-sheng
Institution:LIU Mao-sheng(Tianjin Urban Vocational Institute,Tianjin 300250 China)
Abstract:Several phenomena of taboos about understanding and expression often occur in the teaching course of English-Chinese translation because of the different expression ways of the two languages.If the attention to these taboos isn't paid enough,the quality of the translation will make a big discount.It is helpful to improve English-Chinese translating level by finding out the reason of these problems and the solutions,which are also one of the guarantees of the teaching quality of the translation course.
Keywords:translating English into Chinese  taboo translation  reason and method  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号