文体学视域下《阿Q正传》两个英译本的对比研究 |
| |
引用本文: | 郑雅.文体学视域下《阿Q正传》两个英译本的对比研究[J].重庆教育学院学报,2015,28(3):71-74. |
| |
作者姓名: | 郑雅 |
| |
作者单位: | 华中师范大学外国语学院,湖北武汉,430079 |
| |
摘 要: | 《阿Q正传》是鲁迅小说中的经典之作。该作品深刻剖析了国民的劣根性,以其独特的文体风格著称。在文学作品翻译中,将原作品的文体风格准确传达出来是十分重要的。本文以文体学相关理论为基础,从语音、词汇、句法和修辞层面对杨宪益夫妇和蓝诗玲的《阿Q正传》两个英译本进行对比分析,以考察原文文体在译文中是否得到充分再现。
|
关 键 词: | 文体 《阿Q正传》 翻译 杨宪益 蓝诗玲 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|