首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

浅议汉语四字结构的翻译
引用本文:唐克胜. 浅议汉语四字结构的翻译[J]. 深圳职业技术学院学报, 2002, 1(3): 55-61
作者姓名:唐克胜
作者单位:深圳职业技术学院院办,广东,深圳,518055
摘    要:结合例句探讨了汉语四字结构的英译。一般来说,汉语四字主谓结构译成英语时也是一个主谓结构;动宾结构中若动词和名词在句子中分别作谓语、宾语,则仍译为动宾结构,若动宾结构在句中作主语或宾语,则往往译为一个名词短语;偏正结构如果表达的是修饰和被修饰的关系,英译时常采用“形容词/名词+名词”的结构,其它情况则灵活处理。四字并列和排比结构中,经常出现同义反复的情况,这时只要部分译出即可。

关 键 词:四字结构  汉语  英译
文章编号:1672-0318(2002)03-0055-07
修稿时间:2002-05-27

On the translation of four-character phrases in Chinese
TANG Kesheng. On the translation of four-character phrases in Chinese[J]. Journal of Shenzhen Polytechnic, 2002, 1(3): 55-61
Authors:TANG Kesheng
Abstract:This paper focuses on the translation of four-character phrases in Chinese. Generally speaking, the "subject-predicate" pattern can be put in English in the same structure. In the "verb- object" pattern, if the verb and the noun serve as predicate and object respectively, it can be translated in the same way; if the phrase acts as subject or object, it should be rendered into a noun phrase. If a phrase consists of a modifier and the word it modifies, it can be translated into "adjective/noun plus noun" pattern, and in other cases, it should be dealt with in a flexible way. The parallel structures in four-character phrases, frequently used in Chinese, often lead to tautology, when translated into English, repetition should be avoided.
Keywords:four-character phrases  Chinese  translating into English
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号