英汉双语中“蛇”及其习语的文化内涵与翻译 |
| |
引用本文: | 李延林,黄显焯.英汉双语中“蛇”及其习语的文化内涵与翻译[J].现代语文,2013(1):141-143,163. |
| |
作者姓名: | 李延林 黄显焯 |
| |
作者单位: | 湖南长沙 中南大学外国语学院 410083 |
| |
基金项目: | 湖南省教改项目:跨文化交际与大学英语教学[2005]280(86) |
| |
摘 要: | 蛇是十二生肖之一,虽与人类的生活不是息息相关,但却为人们所熟知,它的形象也在人脑中存在已久,包含一定的内容,拥有丰富的内涵意义.“蛇”文化渊源流长,在中国文化中可以追溯至遥远的上古时期,在英语文化中则可追溯至圣经时期.从此后,蛇文化便逐渐丰富发展,形成今天的模式,这其中形成了许多蛇的习语或固定的延伸意义等.在英汉文化中,蛇的象征意义差别甚大,所以本文特列举一些习语加以佐证.有关蛇的习语在英汉互译中也就需要转换意义.为了让人们更多地了解英汉蛇文化的差异,译者在翻译时也需根据具体情况采用不同的翻译策略.
|
关 键 词: | 蛇 习语 文化意义 翻译策略 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|