首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

试析语用模糊在汉英翻译中的映现--英译《红楼梦》个案分析
引用本文:任士明. 试析语用模糊在汉英翻译中的映现--英译《红楼梦》个案分析[J]. 巢湖学院学报, 2005, 7(6): 133-137
作者姓名:任士明
作者单位:淮北煤炭师范学院外语系,安徽,淮北,235000
摘    要:语用模糊是文学作品,尤其是文学名著的常见现象,亦是文学翻译中的难点之一.本文试从语用模糊的角度来探究汉英翻译中的这一难题,进而分析译语在塑造人物形象和展现人物艺术魅力方面与源语的不同,从而区分出两家译文的优劣高下.为便于阐释,笔者仅以<红楼梦>第三十四回为个案研究,比较两家译文在语用模糊上是如何映现的.

关 键 词:语用模糊  汉英翻译  映现  《红楼梦》  语用模糊  汉英翻译  英译  红楼梦  个案分析  English Version  Case Study  Pragmatic Ambivalence  比较  个案研究  阐释  译文  源语  艺术魅力  人物形象  译语  文学翻译  现象  文学名著  文学作品
文章编号:1672-2868(2005)06-0133-05
收稿时间:2005-07-26
修稿时间:2005-07-26

On the Projection of Pragmatic Ambivalence in Chinese-English Translation--A Case Study of the English Version of Hongloumeng
Ren Shiming. On the Projection of Pragmatic Ambivalence in Chinese-English Translation--A Case Study of the English Version of Hongloumeng[J]. Chaohu College Journal, 2005, 7(6): 133-137
Authors:Ren Shiming
Abstract:Pragmatic ambivalence is a common phenomenon in the literary works, especially in the literary classics, and it is also one of the difficulties in the literary translation. This paper tries to tackle this problem from the perspective of pragmatic ambivalence, and the author points out whether the strategies that the two translators applied in their respective translation are appropriate or not concerning the image-building and the character charm. For convenience of discussion, the author only takes Chapter 34 as a case study to analyze the projection of pragmatic ambivalence in two translations.
Keywords:pragmatic ambivalence   Chinese-English translation   projection   Hongloumeng
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号