论小说语言风格翻译的方法——以《大卫·科波菲尔》的翻译为例 |
| |
作者单位: | ;1.淮阴工学院 |
| |
摘 要: | 罗新璋先生曾经将中国翻译学理论及其发展历史概括为四个词语,即"案本、求信、神似、化境",从狭义的角度来理解,"案本"重视原文和直译,"求信"要求准确传达信息内容,"神似"趋向于意译,"化境"是在表述原意的基础上使译文更加通顺、流畅。在翻译英语小说时,不仅要重视词汇、语法方面的翻译,而且要充分体现语言风格和文化特色。本文将以《大卫·科波菲尔》为例,浅论小说语言风格翻译的方法。
|
关 键 词: | 小说语言风格 翻译方法 《大卫·科波菲尔》 |
On the Method of Translation of Language Style in Fiction——Taking the Translation of David Copperfield as an Example |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
|
|