首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论小说语言风格翻译的方法——以《大卫·科波菲尔》的翻译为例
作者单位:;1.淮阴工学院
摘    要:罗新璋先生曾经将中国翻译学理论及其发展历史概括为四个词语,即"案本、求信、神似、化境",从狭义的角度来理解,"案本"重视原文和直译,"求信"要求准确传达信息内容,"神似"趋向于意译,"化境"是在表述原意的基础上使译文更加通顺、流畅。在翻译英语小说时,不仅要重视词汇、语法方面的翻译,而且要充分体现语言风格和文化特色。本文将以《大卫·科波菲尔》为例,浅论小说语言风格翻译的方法。

关 键 词:小说语言风格  翻译方法  《大卫·科波菲尔》

On the Method of Translation of Language Style in Fiction——Taking the Translation of David Copperfield as an Example
Abstract:
Keywords:
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号