“高句丽”一词的翻译问题刍议 |
| |
引用本文: | 梁启政,秦升阳. “高句丽”一词的翻译问题刍议[J]. 通化师范学院学报, 2008, 29(3): 16-18 |
| |
作者姓名: | 梁启政 秦升阳 |
| |
作者单位: | 通化师范学院,历史系,吉林,通化,134002 |
| |
摘 要: | “高句丽”一词在历史上曾有三种含义:一是作为族称,指高句丽族;二是作为地名,汉时曾设高句丽县;三是作为我国历史上的一个地方少数民族政权(作为地方少数民族政权时,其名称也合有地名之意)。作为我国一个历史专业名词,它究竟应该如何翻译,也就是应当如何用罗马(拉丁)字母拼写呢?在对目前我国出现的几种拼写形式分析的基础上,文中认为应该严格按照《汉语拼音方案》规范拼写为Gaogouli。
|
关 键 词: | “高句丽”翻译 单一罗马化 Gaogouli |
文章编号: | 1008-7974(2008)03-0016-03 |
修稿时间: | 2007-11-22 |
On the Translation of the Word "Gaogouli" |
| |
Affiliation: | LIANG Qi-zheng et al (Department of History, Tonghua Normal University, Tonghua, Jilin 134002, China) |
| |
Abstract: | The word "Gaogouli" has three meanings in history, firstly, as the ethnic name, it means Gaogouli; secondly, as the place name, Han Dynasty had set the Gaogouli County; thirdly, it means the local minority power in history. As a professional term, how to translate is a problem. The paper proposes that it should be translated "Gaogouli" according to the Chinese Phonetic Alphabet. |
| |
Keywords: | the translation of the word "Gaogouli" the principle of Pure Romanization Gaogouli |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|