首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

“高句丽”一词的翻译问题刍议
引用本文:梁启政,秦升阳. “高句丽”一词的翻译问题刍议[J]. 通化师范学院学报, 2008, 29(3): 16-18
作者姓名:梁启政  秦升阳
作者单位:通化师范学院,历史系,吉林,通化,134002
摘    要:“高句丽”一词在历史上曾有三种含义:一是作为族称,指高句丽族;二是作为地名,汉时曾设高句丽县;三是作为我国历史上的一个地方少数民族政权(作为地方少数民族政权时,其名称也合有地名之意)。作为我国一个历史专业名词,它究竟应该如何翻译,也就是应当如何用罗马(拉丁)字母拼写呢?在对目前我国出现的几种拼写形式分析的基础上,文中认为应该严格按照《汉语拼音方案》规范拼写为Gaogouli。

关 键 词:“高句丽”翻译  单一罗马化  Gaogouli
文章编号:1008-7974(2008)03-0016-03
修稿时间:2007-11-22

On the Translation of the Word "Gaogouli"
Affiliation:LIANG Qi-zheng et al (Department of History, Tonghua Normal University, Tonghua, Jilin 134002, China)
Abstract:The word "Gaogouli" has three meanings in history, firstly, as the ethnic name, it means Gaogouli; secondly, as the place name, Han Dynasty had set the Gaogouli County; thirdly, it means the local minority power in history. As a professional term, how to translate is a problem. The paper proposes that it should be translated "Gaogouli" according to the Chinese Phonetic Alphabet.
Keywords:the translation of the word "Gaogouli"  the principle of Pure Romanization  Gaogouli
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号