首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

英汉翻译中"音美"的传达
引用本文:史青玲,窦汝芬. 英汉翻译中"音美"的传达[J]. 德州学院学报, 2006, 22(4): 69-72
作者姓名:史青玲  窦汝芬
作者单位:德州学院外语系,山东,德州,253023
摘    要:汉语是富有音乐性的语言,讲求声音之美是汉语修辞的传统。在英汉翻译中,如何体现汉语的“音美”,保持和再现文学作品语言的审美价值?在英汉翻译中,译文要做到音节匀称平整,声调铿锵和谐,才能够再现原文的审美价值。

关 键 词:音节  谐调  节奏  音美
文章编号:1004-9444(2006)04-0069-04
收稿时间:2005-11-07
修稿时间:2006-06-05

On the Transference of Audio-beauty in English-Chinese Translation
SHI Qing-ling,DOU Ru-fen. On the Transference of Audio-beauty in English-Chinese Translation[J]. Journal of Dezhou University, 2006, 22(4): 69-72
Authors:SHI Qing-ling  DOU Ru-fen
Affiliation:Foreign Languages Department of Dezhou University,Dezhou Shandong 253023,China
Abstract:Chinese is a language known for its musical sounds and well-balanced rhythm.In the English-Chi- nese translation,it is of great significance to maintain harmonious in terms of sound and rhythm.This paper illustrates the point from two aspects:sound and rhythm.
Keywords:syllable  rhythm  harmony  audio-beauty
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号