从《红楼梦》人物服饰的翻译看可译性限度 |
| |
引用本文: | 李琦.从《红楼梦》人物服饰的翻译看可译性限度[J].海外英语,2013(8X):136-138. |
| |
作者姓名: | 李琦 |
| |
作者单位: | 中南大学 |
| |
摘 要: | 《红楼梦》是中国古典文学的瑰宝,具有巨大的文学价值。其中红楼人物"衣着"百态,人物服饰极具特色,各式服饰折射出了丰富的民族、社会文化内涵。该文以杨宪益、戴乃迭英译本人物服饰的翻译为例,从文化层面探讨《红楼梦》人物服饰翻译的可译性限度,并提出了翻译的补偿策略,以期使原作的内容和精神最大限度地在译作中再现。
|
关 键 词: | 《红楼梦》 人物服饰 可译性限度 补偿策略 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|