叶芝情诗“when you are old”汉译本评析 |
| |
引用本文: | 陈晶.叶芝情诗“when you are old”汉译本评析[J].海外英语,2013(5X):172-174. |
| |
作者姓名: | 陈晶 |
| |
作者单位: | 南开大学 |
| |
摘 要: | 《当你老了》是爱尔兰最伟大的诗人叶芝的早期代表作品,表达了诗人对自己苦恋一生的爱人莫德·冈矢志不渝的爱情。诗作结构简单语言平实感情细腻真挚读起来动人心弦历来吸引了许多翻译家的目光,文章从众多译本当中选取了傅浩,袁可嘉,飞白,和冰心四位名家的汉语译本从对诗作形式的传译和内容的传译两个方面进行比读和分析。最后得出结论:四篇译文侧重点不同各有千秋,从对原文形式和气韵的忠实程度整体来看傅译为四种译文之首,其次是袁译,再次为冰译和飞译。
|
关 键 词: | 英诗汉译 翻译批评 叶芝 当你老了 情诗 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|