《花笺记》英译本误译类型及其成因 |
| |
引用本文: | 王雯.《花笺记》英译本误译类型及其成因[J].海外英语,2013(6X):151-153. |
| |
作者姓名: | 王雯 |
| |
作者单位: | 广东商学院外国语学院 |
| |
摘 要: | 《花笺记》是一部久负盛名的才子佳人小说,是明清时期流传于岭南民间的叙事性韵文,被誉为"第八才子书"。对《花笺记》的译介最早出现在19世纪20年代初,英国人P.P.Thomas的译本是最早并且最为西方世界熟知的版本,在传播中国文化过程中做了重要贡献。但是在学术界确一直没有被重视,该文就以P.P.Thomas的译本为例,总结其中的误译并分析其产生原因。
|
关 键 词: | 《花笺记》 《中国式求婚》 英译本 误译 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|