首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从词语角度看《菩萨本缘经》之译者译年
引用本文:王毅力. 从词语角度看《菩萨本缘经》之译者译年[J]. 五邑大学学报(社会科学版), 2011, 13(2): 89-92,95
作者姓名:王毅力
作者单位:广州大学人文学院,广东广州,510006
摘    要:《菩萨本缘经》,旧题三国吴支谦译。一些学者把它当作三国语料来使用,这值得商榷。从词语角度对《菩萨本缘经》进行考察发现,这部经书不是支谦所译,它和支谦译经在词语使用上有着明显差异;其翻译年代当晚于三国,可能不早于东晋。

关 键 词:词语  《菩萨本缘经》  译者  翻译年代

Tracing the Translator and Translation Time of Pusa BenyuanJing from the Lexical Angle
WANG Yi-li. Tracing the Translator and Translation Time of Pusa BenyuanJing from the Lexical Angle[J]. Journal of Wuyi University(Social Sciences Edition), 2011, 13(2): 89-92,95
Authors:WANG Yi-li
Abstract:The Chinese version of the Buddhist sutra Pusa Benyuan Jing (菩萨本缘经) used to be attributed to Zhi Qian of the Wu Kingdom during the Three Kingdom era and some scholars treated it as linguistic materials from that period. Examining the sutra lexically reveals that the translation was not done by Zhi Qian. There exist obvious differences in diction between the work and translations by Zhi Qian. The translation time of the work should be later than the Three Kingdom period and probably not earlier than the Eastern Jin dynasty.
Keywords:words and phrases  Pusa Benyuan Jing  translator and translation time  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号