首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英语"oxymoron"修辞格汉译之探讨
引用本文:冯丽.英语"oxymoron"修辞格汉译之探讨[J].钦州学院学报,2007,22(4):90-92.
作者姓名:冯丽
作者单位:钦州学院,外语系,广西,钦州,535000
摘    要:“Oxymoron”是英语文学作品中常见的一种具有独特修辞效果的修辞格。它通过巧妙地将语义相反、对立的词搭配使用,以表达较为复杂的思想感情或者说明某种意味深长的哲理,体现了语义特征的矛盾与和谐的辩证统一。汉语中也有相类似的矛盾修辞格,但由于英、汉语言的各个层面上的差异,“oxymoron”与汉语的矛盾修辞格并非完全对等,因此,翻译“oxymoron”时,译者应根据具体的语境,准确地把握矛盾修辞格中两个对立因素所反映事物的本质内涵,并按汉语的语言习惯表达出来。这样,译文才能收到良好的效果。

关 键 词:矛盾修饰  矛盾  内涵  语境
文章编号:1673-8314(2007)04-0090-03
修稿时间:2007-03-28

On Translation of Oxymoron
FENG Li.On Translation of Oxymoron[J].Journal of Qinzhou University,2007,22(4):90-92.
Authors:FENG Li
Institution:Department Foreign Languages, Qinzhou University, Qinzhou 535000, China
Abstract:
Keywords:oxymoron  contradictory  connotation  context
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号