首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论英语的形合倾向与汉语的意合倾向及其在翻译中的应用
引用本文:王海生.论英语的形合倾向与汉语的意合倾向及其在翻译中的应用[J].通化师范学院学报,2003,24(5):91-93.
作者姓名:王海生
作者单位:通化师范学院外语系,吉林,通化,134002
摘    要:英语的语篇衔接以“形合”为主,汉语的语篇衔接则以“意合”为主,这种差异性是造成英汉两种语言语篇表达风格不同的根本原因之一,因此,在英汉翻译中应注意这种差异性,并加以恰当应用。

关 键 词:英语  语篇衔接  汉语  翻译  语言风格  形合  意合
文章编号:1008-7974(2003)05-0091-03
修稿时间:2003年1月18日

On the Hypotaxis Tendency in English and Parataxis Tendency in Chinese and Their Application in Translation
WANG Hai-sheng.On the Hypotaxis Tendency in English and Parataxis Tendency in Chinese and Their Application in Translation[J].Journal of Tonghua Teachers College,2003,24(5):91-93.
Authors:WANG Hai-sheng
Abstract:Hypotaxis is characterized by the link - up of English texts, while parataxis is characterized by the link - up of Chinese texts. This difference is the fundamental reason for the different styles of texts between English and Chinese, which should be noticed in the English - Chinese translation and be applied in a proper way.
Keywords:hypotaxis  parataxis  link - up means  translation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号