首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

文化差异与语言的可接受性
引用本文:石海辉.文化差异与语言的可接受性[J].海南师范大学学报(社会科学版),1996(4).
作者姓名:石海辉
摘    要:学英语的人都有一个美好的愿望——希望自己说的英语语音语调流畅优美,词汇语法正确无误,他们以为这就是完美的口语.其实,要达到顺利交际的目的,这还远远不够.他们忽视了一个极其重要的因素——你所说的英语在社交方面能否被对方接受?使用的语言在特定情况下是否得体?不注意语言的可接受性或得体性,再流畅优美的语音语调,再正确无误的词汇语法,也不能达到交际的目的,而只能引起误会.本文要探讨的是文化差异、特定情景对语言可接受性的影响.一、称呼与人交往,首先碰到的是如何称呼对方.称呼对方一般有以下三种形式:1.直呼其名.如:Tom、Mary等,也就是用英语名中的第一个名.2.称号加姓.如:Mr Smith、Doctor Grey等,也就是用先生、夫人、小姐、女士等称号,或某些职业的称号,加上英文名中的最后一个名.3.只用称号.如:当不知对方的姓时,用Sir、Madam、Miss等,先生的复数用gentle-men,女士的复数用ladies.还有某些职业的称号也可用作称呼.如:Doctor、Professor、Nurs、Poter,以及部队的军衔如:Captain、Gemeral等.但engineer、lec-turer、secretary、driver等一般不能用作称呼.那么用哪种称呼得你呢?这要视1)说话的场合、语境是非常庄重的,还是非常随便的,或是介乎这两者之间.2)视说话人双方的关系疏密程度

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号