首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

探究路牌中方位词的译写规范——以广州市天河区与越秀区路牌为例
引用本文:李博泓.探究路牌中方位词的译写规范——以广州市天河区与越秀区路牌为例[J].考试周刊,2011(42):29-30.
作者姓名:李博泓
作者单位:华南师范大学,文学院,广东,广州,510006
摘    要:路牌是一座城市的名片,译写规范有助于发挥路牌的指路功能。然而,在实地调研中却发现广州市路牌在方位词的译写上没有统一的译写标准,因此译写方位词之后,在进行分写、连写时遇到问题,是将表示方位的修饰成分分别独立开来、还是作为一个整体归附于通名上,或者归附到专名上,尚没有明确的定论。此外,不少大城市纷纷更换双语路牌标示,其中"中路"的英文译写问题值得商榷。鉴于广州有许多很具地方特色的路名,专名前的修饰成分有比较复杂的成分,本文针对这些问题作一探讨,立足探究路牌方位词译写的规范性和标准性。

关 键 词:路牌  方位词  译写  规范
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号