首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论文学翻译中的形貌修辞——以霍译《红楼梦》为例
引用本文:冯全功.论文学翻译中的形貌修辞——以霍译《红楼梦》为例[J].外语教学理论与实践,2015(1):76-81,97.
作者姓名:冯全功
作者单位:浙江大学
基金项目:中央高校基本科研业务费专项基金资助项目——“互文性视角下《红楼梦》复译研究”(项目编号:NKZXTD1402)的阶段性成果
摘    要:形貌修辞是一种旨在利用字体字形、排列方式、标点符号、图形图表等手段来提高作品视觉效果的修辞方式,在文学创作中多有应用。本文以霍译《红楼梦》为例,从字体字形、排列方式和标点符号三个方面论述了形貌修辞在文学翻译中的应用。霍译《红楼梦》中的形貌修辞体现出很强的主体性和创造性,在具体语境中的认知凸显度十分明显,为其译文的总体文学性和艺术性贡献了一份力量。形貌修辞在文学翻译中有很大的应用潜力,译者要善于根据题旨情境对之进行充分利用,以提高译文的视觉效果。

关 键 词:文学翻译  形貌修辞  霍译《红楼梦》  视觉效果
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号