论文学翻译中的形貌修辞——以霍译《红楼梦》为例 |
| |
引用本文: | 冯全功.论文学翻译中的形貌修辞——以霍译《红楼梦》为例[J].外语教学理论与实践,2015(1):76-81,97. |
| |
作者姓名: | 冯全功 |
| |
作者单位: | 浙江大学 |
| |
基金项目: | 中央高校基本科研业务费专项基金资助项目——“互文性视角下《红楼梦》复译研究”(项目编号:NKZXTD1402)的阶段性成果 |
| |
摘 要: | 形貌修辞是一种旨在利用字体字形、排列方式、标点符号、图形图表等手段来提高作品视觉效果的修辞方式,在文学创作中多有应用。本文以霍译《红楼梦》为例,从字体字形、排列方式和标点符号三个方面论述了形貌修辞在文学翻译中的应用。霍译《红楼梦》中的形貌修辞体现出很强的主体性和创造性,在具体语境中的认知凸显度十分明显,为其译文的总体文学性和艺术性贡献了一份力量。形貌修辞在文学翻译中有很大的应用潜力,译者要善于根据题旨情境对之进行充分利用,以提高译文的视觉效果。
|
关 键 词: | 文学翻译 形貌修辞 霍译《红楼梦》 视觉效果 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|