首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从词汇、句法和语篇评《背影》译文
引用本文:胡艳,张恒.从词汇、句法和语篇评《背影》译文[J].江西教育学院学报,2009,30(3):105-108.
作者姓名:胡艳  张恒
作者单位:1. 中国人民解放军后勤工程学院外语教研室,重庆,400016
2. 江西教育学院外语系,江西南昌,330029
摘    要:<背影>是朱自清影响最大的抒情名篇之一,该作品代表了朱自清的风格:语言平实清晰,感情真挚感人.作者在文中用的是提炼的口语,如何在英译时既要正确地理解和传达原文的意思,使译文文字流畅地道,又要符合原文的口语风格是决定译文质量的关键.本文基于词汇、句法和语篇这三个层面对张培基先生的英译<背影>进行分析评价.总的来说.该译文之于原文,译者准确地传达了原文信息和风格,充分体现了著名翻译家张培基先生在中国现代散文翻译方面的造诣.

关 键 词:《背影》  词汇  句法  语篇

On the English Translation of The Sight of Father's Back
HU Yan,ZHANG Heng.On the English Translation of The Sight of Father's Back[J].Journal of Jiangxi Institute of Education,2009,30(3):105-108.
Authors:HU Yan  ZHANG Heng
Institution:1.Foreign Languages Teaching Reseach Office;Logistical Engineering University of PLA;Chongqing 400016;China;2.ForeignLanguages Dept.;Jiangxi Institute of Education;Nanchang 330029;China
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号