功能翻译目的论观照下的“本土化”翻译风格——基于陈羽纶《冒险史之波西米亚丑闻》译本的分析 |
| |
引用本文: | 郑丽钦.功能翻译目的论观照下的“本土化”翻译风格——基于陈羽纶《冒险史之波西米亚丑闻》译本的分析[J].宜春学院学报,2011,33(3):95-97. |
| |
作者姓名: | 郑丽钦 |
| |
作者单位: | 福建大学,外国语学院,福建,福州,350108 |
| |
摘 要: | 功能翻译目的论认为翻译具有交际功能,译者采取什么翻译策略取决于其在译语文化环境中所期望达到的目的来决定。陈羽纶所译的《冒险史之波西米亚丑闻》主要采用归化翻译,具有本土化色彩,这是由陈羽纶所处的历史背景和其所定位的读者群决定的。
|
关 键 词: | 功能翻译目的论 归化翻译 《波西米亚丑闻》译本 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|