首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉英习语文化移植的归化与异化
引用本文:于淼.汉英习语文化移植的归化与异化[J].周口师范学院学报,2012,29(4):53-56.
作者姓名:于淼
作者单位:信阳师范学院大学外语教研部,河南信阳,464000
基金项目:信阳师范学院青年骨干教师资助计划
摘    要:汉英两个民族均有悠久的历史,灿烂的文化。汉英两种语言中均积淀有大量的习语。由于地理环境、历史文化、宗教信仰及社会习俗等原因,使得来自两种语言的习语有着不同的文化内涵。习语翻译的目的是文化内涵的迁移,是文化交流。而文化内涵的差异恰是文化内涵迁移的最大困难。译者要探其渊源背景,明其语义内涵,解其语用价值,创新翻译方法,注重习语文化内涵迁移的准确性,以达习语翻译的文化交流与传播之目的。

关 键 词:习语  文化内涵  归化  异化

Translation strategies for cultural connotations of Chinese and English idioms
YU Miao.Translation strategies for cultural connotations of Chinese and English idioms[J].Journal of Zhoukou Normal University,2012,29(4):53-56.
Authors:YU Miao
Institution:YU Miao(Department of College English,Xinyang Normal University,Xinyang 464000,China)
Abstract:
Keywords:idioms  cultural connotations  domestication  foreignization
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号