首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉翻译中句子成分的定位
引用本文:沈安琴.英汉翻译中句子成分的定位[J].湖北广播电视大学学报,2013,33(10):109-110.
作者姓名:沈安琴
作者单位:盐城生物工程高等职业技术学校,江苏盐城,224051
摘    要:由于英汉两种语言在表达方式上存在的差异,在英汉翻译时必须正确处理句子成分的定位,这样才能使听众更加顺利的理解原文的语义。本文提出了英汉翻译中一些应当遵循的原则,并举例进行了说明,以使译文更加流畅并符合译语习惯。

关 键 词:英汉翻译  顺句驱动  成分定位

Location of sentence constituents in english-chinese translation
SHEN An-qin.Location of sentence constituents in english-chinese translation[J].Journal of Hubei Radio& Televisonuniversity,2013,33(10):109-110.
Authors:SHEN An-qin
Institution:SHEN An-qin
Abstract:because of the English and Chinese two languages on expression of differences, when translation must correctly handle the positioning parts of the sentence, so as to make the audience understand the semantics of the original more smoothly. Is proposed in this paper some shall follow the principles of english-chinese translation, and an example is illustrated, in order to make the translation smoother and in line with the target language habits.
Keywords:English and Chinese translation  Along the other drive  Component location
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号