摘 要: | “相声”翻译成英文叫Cross talk,这不是我说的,是我查词典查的,《金山词霸》,够权威吧。一查,Cross talk有四个意思,按顺序为:口角;闲谈;相声;(电信)串音。这事儿弄的,相声是嘛?咱中国独一无二的东西啊,这么好的东西怎么会跟“口角”搀乎到一堆儿去了?就是把他俩摆到奥运赛场上,怎么着也不是一个“重量级”啊!我打小就听词典的话,认为他老人家绝对正确,一句顶一万句。这回不行了,有点生气,而且越想越生气,您给评评这个理儿,中国这么好的文化,翻译成英文为嘛不直译,非得意译不可呢?第一个想到了“豆腐”的翻译。“豆腐”这东西,以前西洋人…
|