首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉法律翻译基本原则探析
引用本文:李楠.英汉法律翻译基本原则探析[J].漯河职业技术学院学报,2012,11(5):93-95.
作者姓名:李楠
作者单位:黄淮学院,河南驻马店,463000
摘    要:自从加入WTO以来,我国对外经济交流不断增加,致使涉外贸易和交往中对法律翻译的需求也日益增加。作为一种独特的社会语言变体,法律语言与日常用语和文学用语区别较大。其内涵和特点对法律翻译有各种要求。法律翻译需要严谨、精准,避免产生歧义和纠纷;用语需要规范、庄重,不得随意改动词语;表达需要简明扼要,意义清晰,便于理解。以上即法律翻译精准性、规范性、简明性的基本原则。

关 键 词:社会语言变体  法律语体  法律翻译  精准性  规范性  简明性

On the Basic Principles of Legal Translation
LI Nan.On the Basic Principles of Legal Translation[J].Journal of Luohe Vocational and Technical College,2012,11(5):93-95.
Authors:LI Nan
Institution:LI Nan(Huanghuai University Zhumadian 463000 China)
Abstract:Since the accession to WTO and China’s foreign economic exchanges increased,legal translation demanding also increases increasingly in foreign trade and exchanges.As a unique social language variety,legal language is different from daily expressions language and literary language.The connotation and characteristics give various requirements to legal translation.Legal translation needs to be strict,standard,to avoid ambiguity and disputes;language needs to be standardized,grave,not arbitrarily change the words;and the expression needs to be concise,clear and easy to understand.This is the legal translation principle accuracy,normative,concise.
Keywords:Social language variety  Legal language  Legal translation  Precision  Normative  Concise
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号