首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

新词·新义·新译·新意——评《新世纪汉英大词典》中新词语的收录与翻译
引用本文:金其斌. 新词·新义·新译·新意——评《新世纪汉英大词典》中新词语的收录与翻译[J]. 深圳职业技术学院学报, 2009, 8(6): 74-80
作者姓名:金其斌
作者单位:深圳职业技术学院外国语学院,广东深圳518055
摘    要:评析《新世纪汉英大词典》中新词语的收录及其英译问题,指出《新世纪汉英大词典》在处理新词语时,应注意以下四个方面:(1)新词语的收录要力求全面,避免漏收及配套词顾此失彼的现象;(2)旧词新义不应忽视;(3)积极使用新译法,提供全面的意义对等的对应词;(4)译名要有新意,多借鉴英语中的习惯性表达,力戒解释性翻译,提高译名的“可插性”,最后指出了该词典中其他一些有待商榷的词目译文。

关 键 词:《新世纪汉英大词典》  新词  新义  新译  新意

Coverage and Translation of New Words in Chinese in A New Century Chinese-English Dictionary
JIN Qibin. Coverage and Translation of New Words in Chinese in A New Century Chinese-English Dictionary[J]. Journal of Shenzhen Polytechnic, 2009, 8(6): 74-80
Authors:JIN Qibin
Affiliation:JIN Qibin (School of Foreign Languages, Shenzhen Polytechnic, Shenzhen, Guangdong 518055, China )
Abstract:After a study of the entries of new words and their English versions in A New Century Chinese-English Dictionary, it is pointed out that the coverage of new words should be expanded with emphasis on the paired ones and meaning shifts of existing words, attention should also be paid to those with more than one equivalent and especially those with shortened forms, and originality is another great challenge posed for translators in dealing with new words to avoid long-winded explanations whereas a clear-defined equivalent is available. At the end of the paper, some entries are discussed whose English versions leave some room to be improved.
Keywords:A New Century Chinese-English Dictionary  new words  new meanings  new equivalents  originality
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号