场域和惯习对译者文本选择的影响——以辜鸿铭英译中国典籍为例 |
| |
引用本文: | 郝广丽.场域和惯习对译者文本选择的影响——以辜鸿铭英译中国典籍为例[J].华中师范大学学报(人文社会科学版),2011(Z1). |
| |
作者姓名: | 郝广丽 |
| |
作者单位: | 临沂大学外国语学院; |
| |
摘 要: | 19世纪末期,在中西方文化交流中,中国文化基本处于失语状态,众多中国学者纷纷选择翻译外国作品,辜鸿铭却逆潮流而动,选择了翻译中国的儒家经典,把中国的文化传播到国外。本文以法国社会学家皮埃尔布迪厄提出的惯习和场域理论作为理论框架,通过分析辜鸿铭的翻译惯习以及他所处的翻译场域,探讨他选择翻译儒家经典的原因。
|
关 键 词: | 辜鸿铭 文本选择 惯习 场域 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|