首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

"Pun"与"双关"比较研究
引用本文:沈志和. "Pun"与"双关"比较研究[J]. 柳州师专学报, 2002, 17(3): 29-35
作者姓名:沈志和
作者单位:柳州师范高等专科学校,英语系,广西,柳州,545003
摘    要:pun与“双关”是英汉语中各不相同的修辞格。从定义来看 ,“双关”即“一语双关” ;而pun除了“一”语双关外还可以“二”语双关 ,甚至“多”关。从分类来看 ,pun包括paronomasia,syllepticpun ,antanaclasis和ambiguity ,而汉语的“双关”只能与前两项对应而无法包容后两项 ,与后两项相对应的汉语修辞格分别是“换义”和“歧义”。由于英汉表达方式不同 ,英语的pun与汉语的双关多各行其道。因此 ,在双语转换中 ,pun或“双关”原来的用词和立意往往会消失。本文结合实例 ,探讨了几种翻译方法

关 键 词:pun  双关  翻译  研究
文章编号:1003-7020(2002)03-0029-07
修稿时间:2002-06-07

A Comparative Study Between "Pun" and "Shuangguan"
SHEN Zhi he. A Comparative Study Between "Pun" and "Shuangguan"[J]. Journal of Liuzhou Teachers College, 2002, 17(3): 29-35
Authors:SHEN Zhi he
Abstract:Pun and "shuangguan" are two figures of speech in English and Chinese respectively, which cannot be treated equally. In point of definition, "shuangguan" is one term for two meanings; but pun, besides "one" term for two meanings, may also employ "two" terms for two meanings, even for "multiple" meanings. In point of category, pun includes paronomasia, sylleptic pun, antanaclasis and ambiguity, but "shuangguan" can be only corresponding to the former two: paronomasia and sylleptic pun, yet excludes antanaclasis and ambiguity, which are corresponding to Chinese "huanyi" and "qiyi" respectively. The original diction and idea will vanish during the bilingual exchange because pun and "shuangguan" have their own course due to the different means of expression between the languages of English and Chinese. With the help of practical examples, several translation methods are discussed in this paper.
Keywords:pun  shuangguan  translation  study
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号