专利法中“发明创造”与“技术方案”的翻译 |
| |
引用本文: | 王英宏.专利法中“发明创造”与“技术方案”的翻译[J].锦州师范学院学报(哲学社会科学版),2010(2):145-147. |
| |
作者姓名: | 王英宏 |
| |
作者单位: | 渤海大学文理学院,辽宁锦州121013 |
| |
摘 要: | 世界上大多数国家专利法中的专利仅指“发明专利”.因在专利法中专利的客体仅有“invention”,而在中国专利法中。专利的客体包括发明、实用新型和外观设计,仅用“invention”一词难以代表三种不同类型的专利,故而用“invention—creation”这个新的复合词来表示。“技术方案”在专利法实施细则中使用了“technicalsolutionrelating”的译法。“invention—creation”和“technicalsolutionrelating”这两个术语的译法从词源追踪分析和探讨.在不违背两种语言背景与文化传真的前提下,在英译中保留汉语的指称意义。
|
关 键 词: | 发明创造 技术方案 词源 文化传真 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|