英文电影字幕汉译策略研究——以目的功能论为指导 |
| |
引用本文: | 刘一卉.英文电影字幕汉译策略研究——以目的功能论为指导[J].岳阳职业技术学院学报,2010,25(6). |
| |
作者姓名: | 刘一卉 |
| |
摘 要: | 由于东西方文化的差异,英文电影汉译中许多英语词语若直译,会令广大中国观众无法接受与认同.而电影翻译文本受电影画面切换时间的限制,不能像翻译文学作品那样,可以在一些晦涩难懂之处作些注释.所以,电影对白的译文一定要让观众一听、一看即能明了.译者应立足于本国观众,从观众领略欣赏译制片的艺术角度出发,选用本民族语言中与原片艺术最相似、最贴近的、为本国观众所熟悉的、易于接受的词语来进行电影翻译.
|
关 键 词: | 英文电影字幕 目的功能论 翻译过程 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|