《红楼梦》“蹄子”意象创意及译者的策略适应 |
| |
作者单位: | ;1.长治医学院 |
| |
摘 要: | 《红楼梦》意象层出已经成为此小说构建经典的特征之一,然而谩骂语的意象使用使《红楼梦》又增添了不同于其它经典的独特个性化特征。"蹄子"在谩骂语中是使用频率最高且很具代表性的一个词语。原作者对它寄予了构建人物性格特征的厚望,其双重性特征为译者的策略适应增添了障碍。通过对三个英译本的分析,笔者发现,意译是译者适应"蹄子"意象翻译的最佳选择。
|
关 键 词: | 蹄子 意象 适应 |
The Writing Intention of “Ti-zi” Image in a Dream of Red Mansions and its Translators' Strategic Adaptation |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
|
|